Back ] Up ] Next ]

          

 

AMAZE
Featured Article


Japanese Roots of the American Cinquain
By Judith Ecker Budreau

In the last issue of AMAZE, part one of this essay looked at the history of the five line poetry form known as American cinquain, specifically the format developed c. 1910 by the American poet, Adelaide Crapsey, who believed she had created a poetry form uniquely suited to the English language. Part two looks at the ancient Japanese roots of the American cinquain, and considers the possibilities and limitations that contemporary poets find with the evolving cinquain form.

There is good evidence that Adelaide Crapsey studied French translations of Japanese tanka and haiku in Michel Revon's Anthologie de la Litterature Japonais (1910). Scholars believe she may also have read a translation of Ogura Hyahunin Isshu, an anthology of 100 different poems written by 100 different Japanese poets between the seventh and thirteenth centuries, or may have read English literary criticism of the collection.


She probably did not study or understand the complicated parameters of waka, tanka, renga, hokku, and haiku, their centuries-old lineage and their relationship to each other. At least, nothing in her extensive papers suggests a study of this sort. But she was certainly aware of and interested in the brief, bare syllables of tanka and haiku, working out her translations in the same way she labored over her study of monosyllabic and polysyllabic words in English poetry.


Crapsey translated at least eight of the haiku in Revon's book, some of which were inspired by Masaoka Shiki (1867-1902). This Japanese poet revived haiku by separating the opening three lines of 5-7-5 phonetic units from a longer poem. An agnostic, he separated haiku from the Buddhist-influenced poetry of the famed Matsu Basho. Shiki was fascinated with Western culture, especially French Impressionist painters, and saw his poetry as a sketch of nature much like Impressionist paintings. He also revived the waga (story or song) poem tradition by advocating for the tanka (meaning short poem) form. One of his haiku is inscribed on a stone pillar at the Horyu-ji (Learning Temple of the Flourishing Law) in Nara Prefecture, Japan. As is traditional with haiku, it is untitled:

I bite into a persimmon
and a bell resounds -
Horyu-ji

French translations of Shiki's and others' work was available to Crapsey, in the library at Smith College, for example, where she taught. These, then, are the principles of Japanese tanka and haiku which Adelaide Crapsey would probably have known from her readings of these forms in translation:

Haiku as a three line form, composed of 5-7-5 phonetic units.
Haiku contains a word (kigo) which refers to the season in which the poem is set.
Haiku contains a point at which the reader pauses, usually appearing as a comma or dash in Western languages. (In the Japanese language this pause, kireji, is a signal word which the reader of Japanese recognizes as a pause or "turn" in the poem's progression.)
Haiku expressed thoughts about the natural world, complete in themselves, but also meant as metaphor.
Haiku was rarely written in the first person.

 

Tanka as a two-part, five-line form, with 5-7-5 phonetic units in the upper phrase and 7-7 in the lower phrase, each phrase expressing a complete thought or question.
The middle line of a tanka, line 3, could be read as a continuation of the thought expressed in lines 1 and 2 or as the beginning of the thought expressed in lines 4 and 5.
Two or more tanka could be linked together to express sequential ideas or thoughts.
Tanka usually expressed thoughts about human nature, in contrast to haiku, where nature images are used as metaphor for human experience.
Tanka was often written in the first person.


Haiku evolved from the older hokku, where substance was more important than form, and where religious overtones were expected. The relatively new haiku form (late 1800s), with its use of sentimental or comic subject matter, is sometimes mocked by those who appreciate Japan's ancient poetic traditions. Westerners have had a field day with the haiku form, creating baseball haiku (which, perhaps not ironically, became popular in Japan) and Spam-ku, haiku composed from lines of e-mail spam, and sci-fi-ku for fans of science fiction.


Tanka evolved from the longer waga (story or song) poems, and continues to evolve as more poets practice the form in more languages. In 2002, in an address to the National Diet, Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi quoted a tanka urging thought for the future and for the nation's children. It remains a tradition in Japan to respond with a tanka when someone writes you a haiku.


Today, poets create haiku and tanka in their native languages, and write about subjects ranging far from the focus on the natural world and on human nature of traditional Japanese poetry. The Internet spreads new work and critiques and criticisms, making possible the formation of communities of poets and readers who share an interest in tanka and haiku. While the Internet has certainly served a purpose in increasing the spread of humorous and irreverent haiku and other short verse forms - because, after all, playing with language is what we humans do - in the more serious forums, poets urge each other to pay attention to craftsmanship, and celebrate the successful use of the traditional forms to convey new ideas and themes.


We see some combination of the principles of haiku and tanka in most of Crapsey's cinquains - though in almost every case, a dimension of her meaning would be lost without the cinquain's title, which often serves as a sixth line, in contrast to untitled haiku and tanka, which typically must stand on the contents of their lines alone. Here is the text of one of Crapsey's cinquains:

As it

Were tissue of silver    
  
I'll wear, O fate, thy grey, 

And go mistily radiant, clad
 
Like the moon. 


a tanka-like metaphor within a simile 

first person address, as in tanka

the unexpected - clad in grey but radiant

the simile introduces a haiku-like metaphor

And here it is with Crapsey's title. The grey cloak of fate becomes a tissue of silver when fate is defied:


FATE DEFIED (Verse c.1915)

As it
Were tissue of silver
I'll wear, O fate, thy grey,
And go mistily radiant, clad
Like the moon.

Debra Woolard Bender's 2005 essay for World Haiku Review makes the argument that Adelaide Crapsey opened American sensibilities to haiku a decade before the better-known Amy Lowell and the Imagists like Ezra Pound. Bender opens with a cinquain she composed:


CHALLENGE

So why
Discuss cinquain
With poets of haiku...
Or speak of any other poem
At all?

Bender writes, "As poets endeavoring to write haiku in non-Japanese language, we would do well to examine and understand how the genre continues to affect literature outside Japan-avoiding the pitfall of becoming so ingrown, one-sided or cliquish as to exclude the 'offspring': hybrid styles, analogues, new forms and ideas influenced by haiku."


Well said! And surely in keeping with Crapsey's own esteem for poetic experimentation. In the three short years, 1911-1914, during which she wrote more than two dozen cinquains, we see her craftsmanship with alliteration, metaphor, and her ever-present turning point at the last line, what Toleos (2005) calls "the physics of the poetry… the accumulation of energy in lines 1-4, followed by the inevitable collapse in the fifth line." He considers this "turn" an essential part of the American cinquain. Here is a cinquain with Crapsey's original punctuation from the first edition of Verse (1915):

NIGHT WINDS

The old
Old winds that blew
When chaos was, what do
They tell the clattered trees that I
Should weep?

We notice that the lines of each of Crapsey's cinquains use initial capitalization, unlike traditional Japanese haiku and tanka, which can appear written on a single line. Haiku and tanka written in, as opposed to translated into, English, are almost always written in lined form: 3 lines for haiku, 5 for tanka, with their requisite syllable counts.


Bender notes that Crapsey "adapted the haiku technique of superimposing, or juxtaposing, images" and agrees that "the turn, or 'twist', which may lead the reader to heightened awareness, perception of truth or surprise, is usually accomplished at the end of the poem's 4th line, leading to the 5th as the 'punch'. A good cinquain can leave an aftertaste to be savored, a sense of discovery and satisfaction for the reader like that of haiku" (2005). Crapsey, then, drew on the spareness of haiku and tanka, but expanded haiku's traditional thought-filled pause to a more dramatic suspension.


In his 2005 study of cinquains, Aaron Toleos concluded that Crapsey's trademark "twist" at line 4 or 5 is an essential part of the American cinquain. Denis Garrison, editor emeritus of the cinquain webzine AMAZE, wrote, " 'turns' that occur at or immediately before the 5th line, while this was an important criterion to Crapsey…appears to be less important to a significant coterie of poets" (2002).


Perusing the pages of AMAZE, we see cinquains with and without the twist at line 5, with and without titles. We see mirror cinquains, butterfly cinquains, cinquains in the haiga tradition, merging art and text on the page. Each is beautifully crafted, and each draws from both ancient Japanese poetic traditions and from the "physics" of modern English. If we are left with less than definitive parameters for the American cinquain, we can at least appreciate the continued poetic experimentation which Ms. Crapsey so valued.




WORKS CITED:

Alkalay-Gut, K. (1988). Alone in the Dawn: The Life of Adelaide Crapsey. Athens: University of Georgia.


AMAZE: The Cinquain Journal Retrieved from http://members.aol.com/acinquain/index.html


Bender, D.W. (2005). Japanese haiku to American cinquain. World Haiku Review. Retrieved June 15, 2007 from http://www.worldhaikureview.org/2-1/whcessay_cinquaindb.shtml


Crapsey, A. (1915). Verse. Rochester: Manas Press. (Kessinger reprint)


Garrison, D. (Spring/Summer 2002). "An introduction to the American cinquain." Amaze 1 (1). Retrieved June 15, 2007 from
http://members.aol.com/acinquain/vol_1_no_1/v1n1articleDG.html


Keene, D., Ed. (1955). Anthology of Japanese Literature from the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century. Grove Press.

Prime Minister Junichiro Koizumi. "What's Up Around the Prime Minister?" Retrieved August 14, 2007 from http://www.kantei.go.jp/foreign/koizumiphoto/2002/02/04sisei_e.html


Shiki, M. (1997) Masaoka Shiki: Selected Poems, Burton Watson, Trans. New York: Columbia University Press.


Toleos, A. (2005). "The Crapsey cinquian and its variations." Retrieved June 15, 2007 from http://cinquain.org


University of Virginia Library, Japanese Text Iniative. "Ogura Hyakunin Isshu, 100 Poems by 100 Poets." Retrieved July 10, 2007 from http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/index.html

Return to the front page of this issue:   Amaze   Vol. 5, No. 4  
Go to the Poets & Authors page for the poet's biographical sketch and email link.
All poems are copyright © 2007 by their respective authors.

Back Up Next

 

Amaze: The Cinquain Journal is Copyright © 2002-2008 by Lisa Janice Cohen & Deborah P.Kolodji
All rights are retained by the respective authors.